31.1
唯天下至聖, 爲能聰明睿知, 足以有臨也, 寬裕溫柔, 足以有容也, 發强剛毅, 足以有執也, 齊莊中正, 足以有敬也, 文理密察, 足以有別也.
유천하지성, 위능총명예지, 족이유림야, 관유온유, 족이유용야, 발강강의, 족이유집야, 제장중정, 족이유경야, 문리밀찰, 족이유별야.
오직 천하의 지극한 성인이어야 총명함과 예지를 가질 수 있고, 관대함과 온유함을 포용할 수 있고, 강함과 굳셈을 지킬 수 있고, 장중함과 중정함을 공경할 수 있고, 글의 조리와 세밀한 관찰력이 다른 사람과 구별될 수 있다.
31.2
溥博淵泉, 而時出也.
부박연천, 이시출야.
두루 넓고 고요하고 깊어서 때에 맞춰 나타난다.
31.3
溥博如天, 淵泉如淵, 見而民莫不敬, 言而民莫不信, 行而民莫不說.
부박여천, 연천여연, 현이민막불경, 언이민막불신, 행이민막불열.
두루 넓음은 하늘과 같고, 고요하고 깊음은 못과 같다. 그 모습이 드러날 때에는 백성들이 공경하지 않음이 없고, 말할 때에는 백성들은 믿지 않음이 없고, 행할 때에는 백성들은 기뻐하지 않음이 없다.
31.4
是以聲名, 洋溢乎中國, 施及蠻貊, 舟車所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所載, 日月所照, 霜露所隊, 凡有血氣者, 莫不尊親. 故曰配天.
시이성명 ,양일호중국, 이급만맥, 주거소지, 인력소통, 천지소복, 지지소재, 일월소조, 상로소대, 범유혈기자, 막불존친, 고왈배천.
이로써 명성이 나라 안에 넘치고 오랑캐 땅에까지 미쳐서, 배와 수레가 이르는 곳, 사람의 힘이 통하는 곳, 하늘이 덮는 곳, 땅이 품고 있는 곳, 해와 달이 비치는 곳, 서리와 이슬이 내리는 곳의 모든 혈기가 있는 것들은 존경하고 친하지 않음이 없다. 그러므로 하늘과 짝이 된다고 한 것이다.
32.1
唯天下至誠, 爲能經綸天下之大經, 立天下之大本, 知天地之化育, 夫焉有所倚.
유천하지성, 위능경륜천하지대경, 입천하지대본, 지천지지화육, 부언유소의.
오직 천하의 지극한 성이라야 천하의 큰 경을 경륜할 수 있고, 천하의 큰 근본을 세울 수 있으며, 하늘과 땅의 화육을 알 수 있다. 어찌 달리 의지할 수 있겠는가?
32.2
肫肫其仁, 淵淵其淵, 浩浩其天.
순순기인, 연연기연, 호호기천.
간곡하고 지극한 그 인, 고요하고 깊은 그 못, 넓고 넓은 그 하늘이여.
32.3
苟不固聰明聖知達天德者, 其孰能知之.
구불고총명성지달천덕자, 기숙능지지.
진실로 총명하고 예지가 있어서 하늘의 덕을 통달한 사람이 아니고서야 누가 그런 것을 알 수 있겠는가?
33.1
詩曰, "衣錦尙絅." 惡其文之著也. 故君子之道, 闇然而日章. 小人之道, 的然而日亡. 君子之道, 淡而不厭, 簡而文, 溫而理, 知遠之近, 知風之自, 知微之顯, 可與入德矣.
시왈, "의금상경." 오기문지저야. 고군자지도, 암연이일장. 소인지도, 적연이일망. 군자지도, 담이불염, 간이문, 온이리, 지원지근, 지풍지자, 지미지현, 가여입덕의.
<시경>에 이르기를 "비단 옷을 입고 그 위에 홑옷을 걸쳤다."라고 했는데, 이는 그 문채가 드러나는 것을 꺼려함이다. 그러므로 군자의 도는 은은하면서도 날로 빛나고, 소인의 도는 뚜렷하면서도 날로 사그러지는 것이다. 군자의 도는 담백하면서도 싫지 않고, 간결하면서도 문채가 빛나고, 온화하면서도 조리가 있다. 먼 것의 가까움을 알고, 바람이 어디서 시작되는지를 알고, 작은 것의 드러남을 알면, 더불어 덕에 들어갈 수 있을 것이다.
* <시경> 위풍(衛風) 석인(碩人)에 나온다.
33.2
詩云, "潛雖伏矣, 亦孔之昭." 故君子內省不疚, 無惡於志, 君子之所不可及者, 其唯人之所不見乎.
시운, "잠수복의, 역공지소." 고군자내성불구, 무오어지, 군자지소불가급자, 기유인지소불견호.
<시경>에 이르기를 "숨어 엎드려 있어 보이지 않아도 매우 밝게 드러난다."고 했다. 그러므로 군자는 내면을 반성하여도 잘못이 없어 마음에 미움이 없으니, 군자에게 미칠 수 없는 것은 바로 사람들이 보지 못하는 바에 있다.
* <시경> 소아(小雅) 정월(正月) 편에 나온다.
33.3
詩云, "相在爾室, 尙不愧于屋漏." 故君子不動而敬, 不言而信.
시운, "상재우실, 상불괴우옥루." 고군자불동이경, 불언이신.
시경에 이르기를, "네가 방에 있는 것을 보니, 가장 어두운 구석에서도 부끄럽지 않구나!"라고 했다. 그러므로 군자는 움직이지 않아도 그를 공경하며, 말하지 않아도 그를 믿는다.
* <시경> 대아(大雅) 억(抑)편에 나온다.
33.4
詩曰, "奏假無言, 時靡有爭." 是故君子不賞而民勸, 不怒而民威於釜鉞.
시왈, "주가무언, 시미유쟁." 시고군자불상이민권, 불노이민위어부월.
<시경>에 이르기를, "나아가 신께 아뢸 때에는 신이 감응하여 오면 말이 없어지고 그 순간에는 아무도 다투지 않더라."고 했다. 그러므로 군자는 상을 주지 않아도 백성들이 권면하고, 노하지 않아도 형을 집행하는 작두나 도끼보다 더 두려워한다.
* <시경> 상송(商頌) 열조(烈祖) 편에 나온다.
33.5
詩曰, "不顯惟德, 百辟其刑之." 是故君子篤恭而天下平.
시왈, "불현유덕, 백벽기형지." 시고군자독공이천하평.
<시경>에 이르기를, "드러나지 않는 덕을 제후들이 그대로 본받는다."고 했다. 그러므로 군자가 독실하게 공경하면 천하가 화평해 진다.
* <시경> 주송(周頌) 열문(烈文) 편에 나온다.
33.6
시운, "여회명덕, 불대성이색." 자왈, "성색지어이화민, 말야." 시운, "덕유여모." 모유유륜, 상천지재, 무성무취지의."
<시경>에 이르기를, "나는 밝은 덕을 품었으니 목소리와 얼굴의 생김새를 대단하게 여기지 않는다."라고 했다. 공자도 말하기를, "목소리와 얼굴의 생김새는 백성을 교화시킴에 있어서는 중요하지 않은 것이다."라고 했다. 또 <시경>에 이르기를, "덕은 가볍기가 터럭과 같다."고 하였는데, 이는 터럭이라는 것과 비교한 것이니 제대로 설명했다고 볼 수 없다. 위에 있는 하늘이 하는 일은 소리도 없고 냄새도 없는 지경에 이르러야 비로소 지극하다고 할 것이다.
* <시경> 대아(大雅) 황의(皇矣) 편과 대아(大雅) 문왕(文王) 편에 각각 나온다.
'고전의 향기 > 중용' 카테고리의 다른 글
중용(中庸) 27-30 (0) | 2018.12.22 |
---|---|
중용(中庸) 21-26 (0) | 2018.12.22 |
중용(中庸) 20 (0) | 2018.12.21 |
중용(中庸) 14-19 (0) | 2018.12.20 |
중용(中庸) 8-13 (0) | 2018.12.18 |