1. 양혜왕 상(梁惠王·上) 7
7.
齊宣王問曰, "齊桓晉文之事, 可得聞乎?" 孟子對曰, "仲尼之徒無道桓文之事者, 是以後世無傳焉, 臣未之聞也. 無以則王乎?" 曰, "德何如則可以王矣?" 曰, "保民而王, 莫之能禦也." 曰, "若寡人者, 可以保民乎哉?" 曰, "可." 曰, "何由知吾可也?" 曰, "臣聞之胡齕, 曰, 王坐於堂上, 有牽牛而過堂下者, 王見之, 曰, '牛何之?' 對曰, '將以釁鐘.' 王曰, '舍之! 吾不忍其觳觫, 若無罪而就死地.' 對曰, '然則廢釁鐘與?' 曰, '何可廢也? 以羊易之!' 不識有諸?"
왈, "유지." 왈, "시심족이왕의. 백성개이왕위애야, 신고지왕지불인야." 왕왈, "연, 성유백성자. 제국수편소, 오하애일우? 즉불인기곡속, 약무죄이취사지, 고이양역지야." 왈, "왕무이어백성지이왕위애야. 이소역대, 피오지지? 왕약은기무죄이취사지, 즉우양하택언?" 왕소왈, "시성하심재? 아비애기재이역지이양야. 의호백성지위아애야." 왈, "무상야, 시내인술야, 견우미견양야. 군자지어금수야, 견기생, 불인견기사, 문기성, 불인식기육. 시이군자원포주야."
제나라의 선왕이 물었다. "제환공과 진문공의 이야기를 들을 수 있겠습니까?" 맹자가 대답했다. "공자의 제자들은 환공과 문공의 일에 대해서는 말한 바가 없습니다. 그래서 후세에 전해진 내용도 없고 저 역시 듣지 못했습니다. 괜찮다면 왕의 역할에 대해 말해 볼까요?"라고 하자 선왕이 말했다. "덕이 어떠하면 훌륭한 왕이 될 수 있습니까?" 맹자의 대답이다. "백성을 보호해 주면 훌륭한 왕이 될 것이며, 아무도 이를 막을 수 없습니다." 이에 선왕이 물었다. "저같은 사람도 백성을 보호할 수 있겠습니까?" 다시 맹자의 대답이다. "가능합니다." 선왕이 다시 물었다. "제가 할 수 있는지 어떻게 아십니까?" 맹자의 대답이다. "제가 호흘에게 들은 이야기가 있습니다. 왕께서 대청마루에 앉아 있을 때 누가 소를 끌고 가는 것을 보고 '소를 어디로 데려 가느냐?'고 물으니 '피를 받아 제사를 지내려고 합니다.'라고 대답했고, 왕께서는 '소를 놓아 주어라. 그 소가 두려움에 떨면서 아무 죄도 없이 죽으러 가는 모습을 차마 볼 수 없다.'고 말했습니다. 이에 그 사람이 '그러면 종에 소피 바르는 일을 하지 말까요?' 하니 '어떻게 않하느냐? 양으로 바꿔라.'고 하셨다면서요? 저는 몰랐는데, 그런 일이 있었습니까?"
曰, "有之." 曰, "是心足以王矣. 百姓皆以王爲愛也, 臣固知王之不忍也." 王曰, "然, 誠有百姓者. 齊國雖褊小, 吾何愛一牛? 卽不忍其觳觫, 若無罪而就死地, 故以羊易之也." 曰, "王無異於百姓之以王爲愛也. 以小易大, 彼惡知之? 王若隱其無罪而就死地, 則牛羊何擇焉?" 王笑曰, "是誠何心哉? 我非愛其財而易之以羊也. 宜乎百姓之謂我愛也." 曰, "無傷也, 是乃仁術也, 見牛未見羊也. 君子之於禽獸也, 見其生, 不忍見其死, 聞其聲, 不忍食其肉. 是以君子遠庖廚也."
제선왕문왈, “제환진문지사, 가득문호?” 맹자대왈, “중니지도무도환문지사자, 시이후세무전언, 신미지문야. 무이즉왕호?” 왈, “덕하여즉가이왕의?” 왈, “보민이왕, 막지능어야.” 왈, “약과인자, 가이보민호재?” 왈, “가.” 왈, “하유지오가야?” 왈, “신문지호흘, 왈, 왕좌어당상, 유견우이과당하자, 왕견지, 왈, ‘우하지?’ 대왈, '장이흔종.' 왕왈, '사지!' 오불인기곡속, 약무죄이취사지.' 대왈, '연즉폐흔종여?' 왈, '하가폐야? 이양역지!' 불식유저?"
선왕이 대답했다. "있었습니다." "그런 마음이 있으면 훌륭한 왕이 될 수 있습니다. 백성들은 모두 왕께서 소를 아껴서 그랬다고 하는데, 저는 왕께서 그 모습을 차마 볼 수 없어서 그렇게 한 것으로 이해합니다." 선왕이 말했다. "맞습니다. 그렇게 생각하는 백성들도 있겠지만, 제나라가 아무리 작다고 해도 어찌 소 한 마리를 아끼겠습니까? 그 소가 두려워 하며 죄없이 죽으로 가는 것을 차마 볼 수 없어서 양과 바꾸라고 했습니다." 맹자가 말했다. "왕께서는 백성들이 소를 아껴서 그랬다고 말하더라도 달리 생각하지 마십시오. 작은 것으로 큰 것과 바꾸었는데 어찌 알겠습니까? 왕께서 만약 그 죄 없이 죽으러가는 것 자체가 가엾다면 굳이 소와 양을 가려 선택했겠습니까?" 선왕이 웃으며 말했다. "이것이 진실로 무슨 마음일까요? 내가 특별히 소를 아낀 것은 아니지만 양으로 바꾸었습니다. 백성들이 내가 소를 아낀다고 말하는 것은 당연하겠습니다." 맹자가 말했다. "상심하지 마십시오. 이것이 곧 인을 행하는 방법입니다. 왕께서는 소는 보았지만 양을 보지는 못했습니다. 군자가 가축을 대하는 모습을 보면, 살아있는 모습을 보고 나서 죽는 것을 본다면 견딜 수 없고, 우는 소리를 듣고 나서 그 고기를 먹는다면 참기 어렵다고 합니다. 그래서 군자가 푸줏간을 멀리하는 것입니다."
王說曰, "詩云, '他人有心, 予忖度之.' 夫子之謂也. 夫我乃行之, 反而求之, 不得吾心. 夫子言之, 於我心有戚戚焉. 此心之所以合於王者, 何也?" 曰, "有復於王者曰, '吾力足以擧百鈞, 而不足以擧一羽, 明足以察秋毫之末, 而不見輿薪', 則王許之乎?" 曰, "否." "今恩足以及禽獸, 而功不至於百姓者, 獨何與? 然則一羽之不擧, 爲不用力焉, 輿薪之不見, 爲不用明焉, 百姓之不見保, 爲不用恩焉. 故王之不王, 不爲也, 非不能也."
왕열왈, "시운, 타인유심, 여촌탁지,' 부자지위야. 부아내행지, 반이구지, 부득오심. 부자언지, 어아심유척척언. 차심지소이합어왕자, 하야?" 왈, "유복어왕자왈, '오력족이거백균,이부족이거일우, 명족이찰추호지말, 이불견여신', 즉왕허지호?" 왈, "부." "금은족이급금수, 이공부지어백성자, 독하여? 연즉일우지불거, 위불용력언, 여신지불견, 위불용명언, 백성지불견보, 위불용은언. 고왕지불왕, 불위야, 비불능야."
왕이 기뻐하며 말했다. "<시경>에 이르기를, '다른 사람이 품은 마음을 내가 헤아린다.'고 했는데, 이는 선생을 두고 말한 것입니다. 저도 제 마음을 몰랐는데, 선생의 말을 듣고 보니 이제 알겠습니다. 그런데 이런 마음이 훌륭한 왕이 되는 것과 부합한다는 것은 왜일까요?" 맹자가 대답했다. "어떤 이가 '나는 100균을 들기에 충분한 힘이 있지만 깃털 하나도 제대로 들지 못하고, 눈으로는 가을철에 가늘어진 털끝조차 볼 수 있을 만큼 시력이 좋지만 수레위의 장작은 볼 수 없습니다.'고 한다면 믿겠습니까?" 선왕이 대답했다. "아니오." 맹자가 말했다. "지금 가축에게도 왕의 은혜가 미치고 있는데, 그 공이 백성들에게는 미치지 못한느 것은 왜 그럴까요? 털 하나도 들지 못하는 것은 힘을 쓰지 않기 때문이고, 수레위의 장작을 보지 못하는 것은 시력을 쓰지 않기 때문입니다. 백성들이 자신들이 보호받고 있음을 알 수 없는 것은 은혜를 베풀지 않기 때문입니다. 그러므로 왕이 제 역할을 하지 못하는 것은 하지 않음이지 할 수 없음이 아닙니다."
*균(鈞): 서른 근 또는 18kg. 따라서 100균이면 1,800kg 이다.
曰, "不爲者與不能者之形何以異?" 曰, "挾太山以超北海, 語人曰, '我不能.' 是誠不能也. 爲長者折枝, 語人曰, '我不能.' 是不爲也, 非不能也. 故王之不王, 非挾太山以超北海之類也, 王之不王, 是折枝之類也. 老吾老, 以及人之老, 幼吾幼, 以及人之幼. 天下可運於掌. 詩云, '刑于寡妻, 至于兄弟, 以御于家邦.' 言擧斯心加諸彼而已. 故推恩足以保四海, 不推恩無以保妻子. 古之人所以大過人者, 無他焉, 善推其所爲而已矣. 今恩足以及禽獸, 而功不至於百姓者, 獨何與? 權, 然後知輕重, 度, 然後知長短. 物皆然, 心爲甚. 王請度之! 抑王興甲兵, 危士臣, 搆怨於諸侯, 然後快於心與?" 王曰, "否, 吾何快於是? 將以求吾所大欲也." 曰, "王之所大欲可得聞與?” 王笑而不言. 曰, “爲肥甘不足於口與? 輕煖不足於體與? 抑爲采色不足視於目與? 聲音不足聽於耳與? 便嬖不足使令於前與? 王之諸臣皆足以供之, 而王豈爲是哉?"
왈, "불위자여불능자지형하이이?" 왈, "협태산이초북해, 어인왈, '아불능.' 시성불능야. 위장자절지, 어인왈, '아불능.' 시불위야, 비불능야. 고왕지불왕, 비협태산이초북해지류야, 왕지불왕, 시절지지류야. 노오노, 이급인지노, 유오유, 이급인지유. 천하가운어장. 시운, '형우과처, 지우형제, 이어우가방.' 언거사심가저피이이. 고추은족이보사해, 불추은무이보처자. 고지인소이대과인자, 무타언, 선추기소위이이의. 금은족이급금수, 이공부지어백성자, 독하여? 권, 연후지경중, 탁, 연후지장단. 물개연, 심위심. 왕청탁지! 억왕흥갑병, 위사신, 구원어제후, 연후쾌어심여?" 왕왈, "부, 오하쾌어시." 장이구오소대욕야." 왈, 왕지소대욕가득문여?" 왕소이불언. 왈, "위비감부족어구여? 경난부족어체여? 억위채색부족시어목여? 성음부족청어이여? 편폐부족사령어전여? 왕지제신개족이공지, 이왕개위시재?"
이에 선왕이 말했다. "하지 않는 사람과 할 수 없는 사람의 모습은 어떻게 다릅니까?" 맹자가 대답했다. "태산을 짚고 북해를 뛰어 넘으라고 하는데, 다른 사람이 할 수 없다고 대답하면 이는 진실로 불가능한 것입니다. 어른을 위해 나뭇가지를 꺾으라고 하는데, 다른 사람이 할 수 없다고 대답하면 이는 하지 않음이지 불가능한 것이 아닙니다. 따라서 왕으로써 제대로 하지 못하는 것은 태산을 짚고 북해를 뛰어넘는 것과 같은 것이 아닙니다. 왕으로써 제대로 하지 못하는 것은 이와 같이 나뭇가지를 꺾는 일과 같은 것입니다. 나의 어버이를 공경하는 태도가 다른 사람의 어버이에게도 미치고, 나의 아이들을 사랑하는 태도가 다른 사람의 아이들에게도 미치게 되면 세상이 손바닥 안에 있듯이 쉽게 다스릴 수 있게 됩니다. <시경>에 이르기를, '나의 아내가 부족해도 모범을 보여주면 내 형제에게 그 영향이 미치니 그로써 가문과 나라를 다스릴 수 있다.'고 합니다. 이렇게 가까운 이에게 모범을 보여 다스리는 마음을 가지고 다른 사람에게도 영향을 미치는 것입니다. 그러므로 은혜를 크게 펼치면 충분히 세상을 보호할 수 있지만, 은혜를 크게 펼치지 않으면 처자식도 보호할 수 없습니다. 옛사람이 크게 뛰어난 것은 다름이 아니라 자기가 하는 바를 잘 키워 나갔기 때문입니다. 지금 왕의 은혜가 가축에게는 미쳤으되 그 공이 백성에게는 미치지 못했다는 것은 도대체 무슨 까닭이겠습니까? 저울질을 해봐야 무거운지 가벼운지를 알며, 재어봐야 긴지 짧은지를 알 수 있습니다. 만사가 그렇지만 마음의 경우에는 특히 심하니 왕께서는 이 점을 헤아리기 바랍니다! 또, 군대를 일으키고 선비와 신하들을 위태롭게 해서 제후들과 원한을 맺으면 마음이 좋겠습니까?"
曰, "否, 吾不爲是也." 曰, "然則王之所大欲可知已, 欲辟土地, 朝秦楚, 莅中國而撫四夷也. 以若所爲求若所欲, 猶緣木而求魚也." 王曰, "若是其甚與?" 曰, "殆有甚焉. 緣木求魚, 雖不得魚, 無後災. 以若所爲求若所欲, 盡心力而爲之, 後必有災." 曰, "可得聞與?" 曰, "鄒人與楚人戰, 則王以爲孰勝?" 曰, "楚人勝." 曰, "然則小固不可以敵大, 寡固不可以敵衆, 弱固不可以敵强. 海內之地方千里者九, 齊集有其一. 以一服八, 何以異於鄒敵楚哉? 蓋亦反其本矣. 今王發政施仁, 使天下仕者皆欲立於王之朝, 耕者皆欲耕於王之野, 商賈皆欲藏於王之市, 行旅皆欲出於王之塗, 天下之欲疾其君者皆欲赴愬於王. 其若是, 孰能禦之?" 王曰, "吾惛, 不能進於是矣. 願夫子輔吾志, 明以敎我. 我雖不敏, 請嘗試之."
왈, "부, 오불위시야." 왈, "연즉왕지소대욕가지이, 욕벽토지, 조진초, 리중국이무사이야. 이약소위구약소욕, 유연목이구어야." 왕왈, "약시기심여?" 왈, "태유심언, 연목구어, 수부득어, 무후재. 이약소위구약소욕, 진심력이위지, 후필유재." 왈, "가득문여?" 왈, "추인여초인전, 즉왕이위숙승?" 왈, "초인승." 왈, "연즉소고불가이적대, 과고불가이적중, 약고불가이적강. 해내지지방천리자구, 제집유기일. 이일복팔, 하이이어추적초재? 개역반기본의. 금왕발정시인, 사천하사자개욕립어왕지조, 경자개욕경어왕지야, 상가개욕장어왕지시, 행려개욕출어왕지도, 천하지욕질기군자개욕부소어왕. 기여시, 숙능어지?" 왕왈, "오혼, 불능진어시의. 원부자보오지, 명이교아. 아수불민, 청상시지."
선왕이 대답했다. "아니오. 제가 어찌 그런 일을 좋아하겠습니까? 제가 크게 원하는 바를 이루고자 할 뿐입니다." 맹자가 말했다. "크게 원하는 것이 무엇입니까?" 선왕이 웃기만 할 뿐 아무말도 하지 않자 다시 맹자가 말했다. "기름지고 맛난 음식에 만족하지 못합니까? 가볍고 따뜻한 옷에 만족하지 못합니까? 또, 화려한 색깔이 눈에 덜 찹니까? 노랫소리가 귀에 만족스럽지 못합니까? 심부름하는 아이들이 앞에서 제대로 일을 아니 합니까? 그런 것이라면 신하들이 만족시켜 드릴 수 있을 터인데, 어찌 그러십니까?" 선왕이 대답했다. "아니오. 그런 것이 아닙니다." 맹자가 말했다. "그렇다면 크게 바라는 것이 무엇인지 알겠습니다. 영토를 넓히고, 진나라와 초나라를 굴복시키고, 나라의 가운데에 서서 사방의 오랑캐를 거느릴 욕심이 있습니다. 이와 같은 욕심을 이루고자 하는 것은 마치 나무에 올라가서 물고기를 잡는 것과 같습니다." 그러자 선왕이 물었다. "그리도 심한 것입니까?" 맹자의 대답이다. "당연합니다." 맹자가 덧붙였다. "나무에 올라가 물고기를 잡는 일은 비록 잡지 못해도 뒷탈이 없지만, 지금 하는 것으로 원하는 바를 이루고자 한다면 몸과 마음을 다해도 뒤에 반드시 재앙이 따르게 됩니다." 선왕이 물었다. "무슨 말입니까?" 맹자의 대답이다. "작은 추나라와 큰 초나라가 싸우면 어느 나라가 이기겠습니까?" 선왕이 "조나라가 이기겠지요."라고 대답했다. 이에 맹자가 말했다. "그러한 즉 작은 것이 큰 것과 대적하지 못하고, 적은 숫자로 많은 숫자와 대적하지 못하고, 약한 것이 강한 것과 대적하지 못하는 것입니다. 세상에는 영토가 사방 천리나 되는 나라가 아홉이고, 제나라는 전국을 합해서 그 가운데 하나입니다. 하나가 다른 여덟을 복종시키는 일이 어찌 추나라가 초나라와 대적하는 것과 다르다고 보십니까? 근본으로 돌아가야 합니다. 이제 왕께서 정치를 하는데 인을 베프시고, 세상의 선비들이 모두 제나라에서 벼슬하고 싶도록 하고, 세상의 농부들이 모두 제나라에서 농사짓고 싶도록 하고, 상인들이 모두 제나라의 시장에서 장사하고 싶도록 하고, 여행하는 모든 사람들이 제나라에 오고 싶도록 하고, 자기 나라의 왕에 대해 불만이 있는 모든 사람들이 모두 선왕께 와서 하소연을 하게 한다면 훌륭한 왕이 되는 것을 누가 막을 수 있겠습니까?" 선왕이 말했다. "제가 모자라서 거기까지는 나아갈 수 없습니다. 선생이 저를 도와 가르침을 주시면 알 수 있겠습니다. 제가 비록 어리석지만 한 번 시도해 보겠습니다."
曰, "無恒産而有恒心者, 惟士爲能. 若民, 則無恒産, 因無恒心. 苟無恒心, 放辟邪侈, 無不爲已. 及陷於罪, 然後從而刑之, 是罔民也. 焉有仁人在位, 罔民而可爲也? 是故明君制民之産, 必使仰足以事父母, 俯足以畜妻子, 樂歲終身飽, 凶年免於死亡, 然後驅而之善, 故民之從之也輕. 今也制民之産, 仰不足以事父母, 俯不足以畜妻子, 樂歲終身苦, 凶年不免於死亡. 此惟救死而恐不贍, 奚暇治禮義哉? 王欲行之, 則盍反其本矣, 吾畝之宅, 樹之以桑, 吾十者可以衣帛矣. 雞豚狗彘之畜, 無失其時, 七十者可以食肉矣. 百畝之田, 勿奪其時, 八口之家可以無飢矣. 謹庠序之敎, 申之以孝悌之義, 頒白者不負戴於道路矣. 老者衣帛食肉, 黎民不飢不寒, 然而不王者, 未之有也."
왈, "무항산이유항심자, 유사위능. 약민, 즉무항산, 인무항심. 구무항심, 방벽사치, 무불위이. 급함어죄, 연후종이형지, 시망민야. 언유인인재위, 망민이가위야? 시고명군제민지산, 필사앙족이사부모, 부족이휵처자, 낙세종신포, 흉년면어사망, 연후구이지선, 고민지종지야경. 금야제민지산, 앙부족이사부모, 부부족이휵처자, 낙세종신고, 흉년불면어사망. 차유구사이공불섬, 해가치례의재? 왕욕행지, 즉합반기본의, 오묘지택, 수지이상, 오십자가이의백의. 계돈구체지축, 무실기시, 칠십자가이식육의. 백묘지전, 물탈기시, 팔구지가가이무기의. 근상서지교, 신지이효제지의, 반백자불부대어도로의. 노자의백식육, 여민불기불한, 연이불왕자, 미지유야."
맹자의 말이다. "일정한 재산이 없어도 일정한 마음을 지킬 수 있는 것은 오직 선비라야 가능한 일입니다. 보통 백성들은 일정한 재산이 없으면 마음도 일정할 수 없습니다. 일정한 마음이 없어지면 제멋대로 행동하고, 사치하고, 못할 짓이 없게 됩니다. 죄를 진 뒤에 잡아서 형벌을 주면 백성을 옭아메는 것입니다. 인한 사람이 높은 자리에 있으면서, 어찌 백성을 옭아메겠습니까? 따라서 훌륭한 왕은 백성이 일정한 재산을 가질 수 있도록 하고, 반드시 부모를 섬길 수 있도록 하고, 처자식을 부양하도록 하고, 풍년이 들어 줄거운 해에는 누구나 배부르게 하고, 흉년이 들어도 죽지 않도록 하고난 후에 비로소 선한 길로 인도해야 백성들이 따르기 쉽습니다. 그런데 오늘날은 일정한 재산을 가지도록 한다는 것이 부모를 섬기고 처자식을 부양하기에도 모자라고, 풍년이 들어도 고생하고, 흉년이 들면 죽음을 면할 수 없습니다. 이와 같이 백성들이 죽음에서 벗어나는 것조차 어려워 두려운데 무슨 여유가 있다고 예절과 의로움을 익히겠습니까? 훌륭한 왕이 되기를 원한다면, 어찌 근본으로 돌아가지 않습니까? 5묘의 땅에 뽕나무를 심으면 50살 노인이 비단 옷을 입고, 100묘의 밭에서 때를 놓치지 않고 농사를 지으면 여덟 식구가 굶주리지 않고, 학교 교육을 열심히 하여 효도와 우애의 뜻을 가르치면 흰머리의 노인이 길에서 짐을 이거나 지고 다니지 않고, 나이 든 사람들이 비단 옷을 입으며 고기를 먹고, 백성들이 굶거나 추위에 떨지 않는데도 왕이 역할을 제대로 못하는 경우는 지금까지 없었습니다."