8. 태백<泰伯>
태백<泰伯>
1.
子曰, "泰伯, 其可謂至德也已矣. 三以天下讓, 民無得而稱焉."
자왈, "태백, 기가위지덕야이의. 삼이천하양, 민무득이칭언."
공자의 말이다. "태백은 덕이 지고한 분이다. 세 번이나 왕위를 양보했음에도 사람들이 그를 칭송할 길이 없다."
* 태백(泰伯): 주(周)나라 태왕(大王)의 장자로 왕위계승을 양보하고 오(吳)나라로 망명하여 오나라의 시조가 되었다.
2.
子曰, "恭而無禮則勞, 愼而無禮則葸, 勇而無禮則亂, 直而無禮則絞. 君子篤於親, 則民興於仁, 故舊不遺, 則民不偸."
자왈, "공이무례즉로, 신이무례즉사, 용이무례즉난, 직이무례즉교. 군자독어친, 즉민흥어인, 고구불유, 즉민불투."
공자의 말이다. "공손하지만 예를 벗어나면 수고로움만 있고, 신중하지만 예에 맞지 않으면 두려움만 남고, 용감하지만 예를 무시하면 문란해지며, 정직하지만 예를 모르면 각박해진다. 군자가 어버이에게 돈독하게 하면 사람들이 이를 본받아 인한 풍토가 조성된다. 오랜 친구를 버리지 않으면 사람들의 마음이 구차해지지 않는다."
3.
曾子有疾, 召門弟子曰, "啓予足! 啓予手! 詩云, '戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄氷' 而今而後, 吾知免夫! 小子!"
증자유역, 소문제자왈, "계여족! 계여수! 시운, '전전긍긍, 여림심연, 여리박빙' 이금이후, 오지면부! 소자!"
증자가 병에 걸려 제자들을 불러놓고 말했다. "내 발과 손을 살펴 보거라! <시경>에 '두려워하고 조심해라. 깊은 연못가에 서 있듯이, 살얼음 위를 걷듯이'라는 말이 있는데 이제부터는 그럴 필요가 없게 되었다! 제자들아!"
4.
曾子有疾, 孟敬子問之. 曾子言曰, "鳥之將死, 其鳴也哀, 人之將死, 其言也善. 君子所貴乎道者三, 動容貌, 斯遠暴慢矣, 正顔色, 斯近信矣, 出辭氣, 斯遠鄙背矣. 籩豆之事, 則有司存."
증자유질, 맹경자문지. 증자언왈, "조지장사, 기명야애, 인지장사, 기언야선. 군자소귀호도자삼, 동용모, 사원포만의, 정안색, 사근신의, 출사기, 사원비패의. 변두지사, 즉유사존."
증자의 병이 깊어지자 맹경자가 문병을 와 증자가 말했다. "장차 죽음이 다가오면 새는 슬피 울고, 사람은 착한 말을 하게 됩니다. 군자가 지켜야 할 세 가지 도리가 있는데, 몸가짐은 난폭하거나 거만하지 말아야 하며, 안색은 바르게 해서 믿음을 주어야 하며, 말을 하는 기품은 저속하지 말아야 합니다. 그리고 제사용 그릇을 챙기는 것처럼 사소한 일은 담당자에게 맡겨두면 됩니다."
* 맹경자(孟敬子): 노(魯)나라의 대부. 맹의자(孟懿子)의 손자이며, 맹무백(孟武伯)의 아들이다.
5.
曾子曰, "以能問於不能, 以多問於寡, 有若無, 實若虛, 犯而不校, 昔者吾友嘗從事於斯矣."
증자왈, "이능문어불능, 이다문어과, 유약무, 실약허, 범이불교, 석자오우상종사어사의."증자가 말했다. "능력이 있으면서 능력이 없는 사람에게 묻고, 많이 알면서 적게 아는 사람에게 물으며, 있어도 없는 듯, 속이 가득 차 있어도 속이 비어 있는 듯, 남이 내게 잘못한 일이 있어도 다투지 않는 그러한 것을 내 오랜 친구가 최선을 다해 실천했다."
6.
증자왈, "가이탁육척지고, 가이기백리지명, 임대절이불가탈야, 군자인여? 군자인야."
증자가 말했다. "부왕을 여윈 나이 어린 임금을 믿고 부탁하며, 국토가 백리에 이르는 나라의 운명을 기탁하며, 큰 일이 닥쳐도 절개를 굽히지 않는다면 군자인가? 군자라고 할 수 있다."
* 6척(六尺): 약 135cm.
7.
曾子曰, "士不可以不弘毅, 任重而道遠. 仁以爲己任, 不亦重乎? 死而後已, 不亦遠乎?"
증자왈, "사불가이불홍의, 임중이도원. 인이위기임, 불역중호? 사이후이, 불역원호?"선비는 뜻이 크고 의지가 강인해야 하는데 책임은 무겁고 갈 길은 멀기 때문이다. 인을 다하는 것이 자신의 소임인데 또한 무겁지 아니할까? 죽어야 끝나는 일인데 또한 요원하지 아니할까?"
8.
子曰, "興於詩, 立於禮, 成於樂."
자왈, "흥어시, 입어례, 성어악."
공자의 말이다. "시를 읽어 흥을 돋우고, 예로써 반듯하게 서며, 음악으로 완성한다."
9.
子曰, "民可使由之, 不可使知之."
자왈, "민가사유지, 불가사지지."
공자의 말이다. "백성들이 따르게 할 수는 있지만 백성들이 알고 이해하도록 하기는 어렵다."
10.
子曰, "好勇疾貧, 亂也. 人而不仁, 疾之已甚, 亂也."
자왈, "호용질빈, 난야. 인이불인, 질지이심, 난야."
공자의 말이다. "용맹하면서 자신의 빈곤함을 싫어하면 난을 일으킨다. 어떤 사람이 인하지 못하다고 해서 그를 싫어하고 심하게 대하면 난을 일으킨다."
11.
子曰, "如有周公之才之美, 使驕且吝, 其餘不足觀也已."
자왈, "여유주공지재지미, 사교차린, 기여불족관야이."
공자의 말이다. "주공과 같이 뛰어나고 훌륭한 자질이 있더라도 교만하고 인색하다면, 나머지는 아예 볼 것도 없다."
12.
子曰, "三年學, 不至於穀, 不易得也."
자왈, "삼년학, 불지어곡, 불이득야."
공자의 말이다. 3년을 배우고도 벼슬에 욕심을 내지 않는 사람은 찾기 어렵다.
13.
子曰, "篤信好學, 守死善道. 危邦不入, 亂邦不居. 天下有道則見, 無道則隱. 邦有道, 貧且賤焉, 恥也, 邦無道, 富且貴焉, 恥也."
자왈, "독신호학, 수사선도. 위방불입, 난방불거. 천하유도즉현, 무도즉은. 방유도, 빈차천언, 치야, 방무도, 부차귀언, 치야."
공자의 말이다. "두터운 믿음으로 배우기를 좋아하고 죽음으로 선한 도를 지켜라. 위태로운 나라에는 들어가지 말고, 어지러운 나라에는 살지 말라. 세상에 도가 지켜지면 자신을 드러내 보이고, 도가 무너지면 숨어 있어라. 나라에 도가 지켜지는데 가난하고 천하게 산다면 부끄러운 일이지만, 도가 무너졌는데도 부귀를 누린다면 그것이 오히려 부끄러운 일이다."
14.
子曰, "不在其位, 不謀其政."
자왈, "부재기위, 불모기정."
공자의 말이다. "그 위치에 있지 않거든 그 일에 끼여들지 말라."
15.
子曰, "師摯之始, 關雎之亂, 洋洋乎, 盈耳哉!"
자왈, "사지지시, 관저지란, 양양호, 영이재!"
공자의 말이다. "태사 지가 초기에 관저의 마지막 부분을 연주할 때에는 장엄함이 넘쳐 듣기 좋았다."
16.
子曰, "狂而不直, 侗而不愿, 悾悾而不信, 吾不知之矣."
자왈, "광이불직, 통이불원, 공공이불신, 오부지지의."
공자의 말이다. "오만하고 솔직하지 않으며, 무지하고 성실하지 않으며, 무능하고 믿음이 가지 않으니 나는 그런 사람을 이할 수가 없다."
17.
子曰, "學如不及, 猶恐失之."
자왈, "학여불급, 유공실지."
공자의 말이다. "배움은 늘 부족한 것으로 생각하면서도 오히려 배운 것도 잊어버릴까 두려워해야 한다."
18.
子曰, "巍巍乎, 舜禹之有天下也而不與焉!"
자왈, "외외호, 순우지유천하야이불여언!"
공자의 말이다. "훌륭하여라! 순임금과 우임금은 천하를 차지하고도 다스리는 일에는 관여하지 않았다."
19.
子曰, "大哉堯之爲君也! 巍巍乎! 唯天爲大, 唯堯則之. 蕩蕩乎, 民無能名焉. 巍巍乎! 其有成功也, 煥乎其有文章!"
자왈, "대재요지위군야! 외외호! 유천위대, 유요칙지. 탕탕호, 민무능명언. 외외호! 기유성공야, 환호기유문장!"
공자의 말이다. 위대한 요임금이여! 훌륭하여라! 오직 하늘만이 위대하지만 요임금은 이를 본받았다. 넓고도 크도다! 백성들은 그 명성을 다 칭송하지 못했다. 훌륭하여라! 그가 이룬 업적이여. 빛나도다! 그가 이룬 문화여."
20.
舜有臣五人而天下治. 武王曰, "予有亂臣十人." 孔子曰, "才難, 不其然乎? 唐虞之際, 於斯爲盛. 有婦人焉, 九人而已. 三分天下有其二, 以服事殷. 周之德, 其可謂至德也已矣."
순유신오인이천하치. 무왕왈, "여유난신십인." 공자왈, "재난, 불기연호? 당우지제, 어사위성. 유부인언, 구인이이. 삼분천하유기이이복사은. 주지덕, 기가위지덕야이의."
순임금은 다섯 명의 신하와 함께 천하를 다스렸다. 무왕이 말했다. "나에게는 난세에도 신하가 10명이나 있다." 공자가 말했다. "인재를 얻기가 어렵다고 하는데 그렇지 아니한가? 요순시절이 지난 뒤에는 그 때가 인재가 가장 풍부했다고 하지만 부인이 한 명 있었으니 실제는 9명뿐이었다. 주나라는 국토의 2/3를 차지하고도 은나라를 섬겼으니 주나라의 덕은 지극한 덕이라고 할 수 있다."
* 무왕(武王): 은(殷)나라를 멸망시키고 주(周)나라를 개국한 왕이다.
** 당우(唐虞): 요임금이 통치한 나라의 이름이 도당(陶唐), 순임금이 통치한 나라의 이름이 우(虞)였다.
21.
子曰, "禹, 吾無間然矣. 菲飮食, 而致孝乎鬼神, 惡衣服, 而致美乎黻冕, 卑宮室, 而盡力乎溝洫. 禹, 吾無間然矣."
자왈, "우, 오무간연의. 비음식, 이치효호귀신, 악의복, 이치미호불면, 비궁실, 이진력호구혁. 우, 오무간연의."
공자의 말이다. "우임금에 대해서는 나는 할 말이 없다. 스스로는 변변치 않은 음식을 먹고도 조상을 모시는데는 효성을 다했고, 평소에는 남루한 옷을 입었지만 제사 때만큼은 의관을 아름답게 꾸몄고, 궁궐은 누추했지만 백성들을 위한 수로공사에는 진력을 다했으므로 우임금에 대해서는 비난할 수가 없다."