1. 학이<學而>
학이<學而>
1.
子曰, "學而時習之, 不亦說乎. 有朋自遠方來, 不亦樂乎. 人不知而不慍, 不亦君子乎."
자왈, "학이시습지, 불역열호. 유붕자원방래, 불역낙호. 인불지이불온, 불역군자호."
공자의 말이다. "배우고 나서 수시로 익힌다면 이 또한 기쁜 일이 아니겠는가. 친구가 먼 곳에서 찾아와 준다면 이 또한 즐거운 일이 아니겠는가. 남이 알아주지 않아도 서운해 하지 않는다면 이 또한 군자답지 않겠는가."
2.
有子曰, "其爲人也孝弟,而好犯上者鮮矣. 不好犯上, 而好作亂者未之有也. 君子務本, 本立而道生. 孝弟也者, 其爲仁之本與."
유자왈, "기위인야효제, 이호범상자선의. 불호범상, 이호작난자미지유야. 군자무본, 본립이도생. 효제야자, 기위인지본여."
유자의 말이다. "효도하고 공손한 사람이 윗사람에게 대들기를 좋아하는 경우는 드물다. 윗사람에게 대들기를 좋아하지 않는 사람이 난을 일으키기를 좋아하는 경우는 없다. 군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 바로 서면 도(道)가 생기는 법이다. 효도와 공경은 인(仁)을 행하는 근본이다."
3.
子曰, "巧言令色, 鮮矣仁!"
자왈, "교언영색, 선의인!"
공자의 말이다. "말이나 듣기 좋게 하고 가식적인 얼굴로 비위를 맞추는 사람치고 인한 사람이 드물다."
4.
曾子曰, "吾日三省吾身, 爲人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習乎?"
증자왈, "오일삼성오신, 위인모이불충호? 여붕우교이불신호? 전불습호?"
증자의 말이다. "나는 날마다 세 가지로 내 자신을 반성하는데, 그것은 남을 위해 일을 도모하면서 최선을 다하지 않았는가, 친구와 사귀면서 신의를 지키지 않았는가, 스승에게 배운 것을 열심히 익히지 않았는가? 하는 것이다."
5.
子曰, "導千乘之國, 敬事而信, 節用而愛人, 使民以時."
자왈, "도천승지국, 경사이신, 절용이애인, 사민이시."
공자의 말이다. "천승의 제후국을 다스릴 때에는 매사를 신중히 하고, 백성에게 미덥게 하며, 재정을 절약하고, 백성을 사랑하며, 농번기를 고려해서 백성을 부려야 한다."
6.
子曰, "弟子, 入則孝, 出則悌, 謹而信, 汎愛衆, 而親仁. 行有餘力, 則以學文."
자왈, "제자, 입즉효, 출즉제, 근이신, 범애중, 이친인. 행유여력, 즉이학문."
공자의 말이다. "여러분들은 집안에 들어가면 효도하고, 밖에 나오면 공손하고, 행실을 삼가는 동시에 말을 미덥게 하고, 사람들을 널리 사랑하고, 인한 사람들과 가깝게 지내야 한다. 이와같이 실천하고도 남음이 있으면 글을 배워야 한다."
7.
子夏曰, "賢賢易色, 事父母, 能竭其力, 事君, 能致其身, 與朋友交, 言而有信. 雖曰未學, 吾必謂之學矣."
자하왈, "현현역색, 사부모, 능갈기력, 사군, 능치기신, 여붕우교, 언이유신. 수왈미학, 오필위지학의."
자하의 말이다. "어진 사람을 존경할 때에는 여색을 좋아하는 마음과 바꿀 정도로 하고, 부모를 모실 때에는자기의 있는 힘을 다하고, 임금을 섬길 때에는 자기 몸을 다 바치고, 친구와 사귈 때에는 말에 신의가 있다면, 비록 그가 배우지 못했다 하더라도 나는 그를 반드시 배운 사람이라고 하겠다."
8.
子曰, "君子不重, 則不威, 學則不固. 主忠信. 無友不如己者. 過則勿憚改."
자왈, "군자불중, 즉불위, 학즉불고. 주충신. 무우불여기자. 과즉물탄개."
공자의 말이다. "군자가 무겁지 않으면 위엄이 없고, 배워도 확고하지 못할 것이다. 언행에 최선을 다하고 미더우며, 나보다 못한 사람과 벗하지 말고, 잘못이 있으면 기꺼이 고쳐야 한다."
9.
曾子曰, "愼終追遠, 民德歸厚矣."
증자왈, "신종추원, 민덕귀후의."
증자의 말이다. "윗사람이, 정성스럽게 장례를 치르고 제사를 지내 조상을 추모하면 백성들의 마음이 점점 후덕하게 될 것이다."
10.
子禽問於子貢曰, "夫子至於是邦也, 必聞其政, 求之與? 抑與之與?" 子貢曰, "夫子溫良恭儉讓以得之, 夫子之求之也. 其諸異乎人之求之與?"
자금문어자공왈, "부자지어시방야. 필문기정, 구지여? 억여지여?" 자공왈, "부자온량공검양이득지, 부자지구지야. 기저이호인지구지여?"
자금이 자공에게 물었다. "스승님은 어떤 나라든지 도착하시면 반드시 그 나라의 정치에 대해 들으시는데, 스승님이 듣고싶어 요청하는 것입니까? 그 나라 왕이 스스로 말해주는 것입니까?" 자공이 말했다. "스승님은 온화하고 진실되고 공손하고 절제하고 겸양하는 덕이 있어 자연히 듣게 된다. 스승님이 그것을 구하는 방법은 다른 사람이 구하는 방법과는 다르다."
11.
子曰, "父在觀其志, 父沒觀其行, 三年無改於父之道, 可謂孝矣."
자왈, "부재관기지, 부몰관기행, 삼년무개어부지도, 가위효의."
공자의 말이다. "아버지가 살아 계실 때에는 자식으로서 어떻게 생각하는지 보고, 아버지가 돌아가신 뒤에는 자식으로서 어떻게 행동하는지 보고, 아버지가 돌아가신 뒤 3년 동안 아버지가 하던 방식을 고치지 않고 지킨다면 효도한다고 할 수 있다."
12.
有子曰, "禮之用, 和爲貴. 先王之道, 斯爲美, 小大由之. 有所不行, 知和而和, 不以禮節之, 亦不可行也."
유자왈, "예지용, 화위귀. 선왕지도, 사위미, 소대유지. 유소불행, 지화이화, 불이예절지, 역불가행야."
유자의 말이다. "예를 행할 때는 화기애애한 분위기가 중요하다. 선왕의 예법도 이를 아름답게 여겼으므로 크고 작은 일을 모두 이런 바탕에서 실천했다. 그러나 해서는 안 될 것이 있는데, 화기애애한 분위기만 알아서 오로지 그것만을 중시하고 절제하지 않는다면 예를 제대로 행한다고 할 수 없다."
13.
有子曰, "信近於義, 言可復也. 恭近於禮, 遠恥辱也. 因不失其親, 亦可宗也."
유자왈, "신근어의, 언가복야. 공근어례, 원치욕야. 인불실기친, 역가종야."
유자의 말이다. "약속은 의에 가까워야 실천할 수 있고, 공손한 태도는 예에 가까워야 치욕을 멀리할 수 있다. 이처럼 의와 예를 따르는 사람이라면 마땅히 그를 주인으로 섬길 수 있을 것이다."
14.
子曰, "君子食無求飽, 居無求安, 敏於事而愼於言, 就有道而正焉, 可謂好學也已."
자왈, "군자식무구포, 거무구안, 민어사이신어언, 취유도이정언, 가위호학야이."
공자의 말이다. "군자가 먹을 때 배부르길 욕심내지 않고, 거처할 때 편안하길 바라지 않고, 일에는 민첩하고, 말은 신중히 하고, 도를 아는 사람에게 다가가 옳고 그름에 대해 가르침을 받는다면 배우기를 좋아한다고 말할 수 있을 것이다."
15.
子貢曰, "貧而無諂, 富而無驕, 何如?" 子曰, "可也, 未若貧而樂, 富而好禮者也." 子貢曰, "詩云, '如切如磋, 如琢如磨' 其斯之謂與?" 子曰, "賜也, 始可與言詩已矣, 告諸往而知來者."
자공왈, "빈이무첨, 부이무교, 하여?" 자왈, "가야, 미약빈이락, 부이호례자야." 자공왈, "시운, '여절여탁, 여탁여마' 기사기위여? 자왈, "사야, 시가여언시이의, 고제왕이지래자."
자공이 말했다. "가난하지만 아첨하는 일이 없고, 부유하지만 교만을 부리는 일이 없으면 어떻습니까?" 공자가 말했다. "그것도 좋다. 그런데 가난하면서도 즐겁게 살고, 부유하면서도 예를 좋아하는 것보다는 못하다." 자공이 말했다. "<시경>에 '자른 뒤에 다시 갈고 쪼은 뒤에 간 듯하네.'라고 했는데, 이를 두고 한 말이지요?" 공자가 말했다. "사야, 너와도 이제 시를 말할 수 있겠구나. 지난 일을 말해주니 앞일을 아는구나."
16.
子曰, "不患人之不己知, 患不知人也."
자왈, "불환인지불기지, 환불지인야"
공자의 말이다. "남이 나를 알아주지 않는다고 걱정할 것이 아니라, 내가 남을 알아보지 못하는 것을 걱정해야 한다."